teelen1

Dr. Dianne W. Oyler

SONGS OF SOULEYMANE KANTÉ

FROM INTERVIEW 09, March 11, 1993, in Kankan

Fode Solomana kante

 

PERFORMED BY HIS GRANDCHILDREN

 

ENGLISH TRANSLATION OF THE SOULEYMANE KANTE EPIC

Oral Presentation March 11,1993 in Kankan (Personal Inverview 09)

Translated from the oral presentation in Maninka to French  by Fodé Baba Condé, Research Assistant, 1993

Translated from French into English by Marie-Hélène McDurmon,Student, 1999, Fayetteville State University

In the name of the Compassionate and Merciful God...

I dedicate this poem to the masterpiece of Karamo Solomana in the name of all African people. This poem is

title" "There are two Rewards for Benefactors: the little rewards in the world are with

the gratitude and the big rewards are from another world in the paradise."

                              Dianne White Oyler, Ph.D.

          Fayetteville State University.

* N'ko & oral tradition     * N'ko literacy &  guinea    * Songs of Souleymane Kanté

| Ecriture | Télé-Enseignement | Intervention | Christopher W.| L’identité | Sebeden | Contacts | la remise officielle|

| oral tradition | N'ko literacy | Songs of  Kanté |  Société en Afrique  | Le Centre | cairo_university | kafa lu serede |

INTERVIEW:

Je vous que les filles viennent chanter le poème que S.K. a écrit après l'invention du N'ko comme la reponse à Kamal Marwa. Il a dit:

<<Oh! toi dont qui parle ma langue,toi dont on ne peut pas écrire la langue, et on ne peut pas lire celle qui est écrite, quelqu'un est venu, qui écrit ta langue>>.

Cest ce qu'il a dit aux noirs à qui il a été qu'on ne peut pas écrire leurs langues et qu'on ne pas lire ce qui est écrit aussi. Donc il y a maintenant un homme qui écrit ta langue. Cet homme est Kanté Solomana. Voici le poème.

 

1- Oh! toi qui parle ma langue, toi dont ne peut pas écrire la langue, et celle qui est écrite n'est pas lisible, quelqu'un est venu qui l'a écrit.

2- Apprends à le lire et à l'écrire, pour que tu sois prospère dans ce monde, Dieu t'a donné un grand bonheur.

3- Ne prend pas ça à la legère, ne croit pas que c'est un jouet, ne croit pas non plus que c'est difficile car il est proche de ta connaissance.

4- Tu n'apprends que l'écriture mais pas la traduction ce qui fait que dans sous peu de temps tu pouras écrire le N'ko.

5- Ce que tu connaîtras au bout de 3 mois en apprenant le N'ko, tu ne le connaîtra pas dans 3 ans dans la langue des blancs.

6- N'ko est facile parmi les autres langues, il est aimé , il est aussi la langue commerciale les blancs aussi le disent.

7- Il est commerciale dans la forêt, populaire dans la savane, commun en Afrique, pourquoi on ne peut pas l'écrire?

8- Notre paresse a fait qu'on n'a pas pu écrire nos langues, or ce courage qui fait le progrès.

9- D'autres ont été dans les écoles coraniques et laïques mais nous sommes restés dans l'ignorance, la connaissance est facile dans la langue maternelle.

10- Quel que soit ton niveau dans la langue étrangère ou ton aptitude dans la culture des autres, sans connaître ta langue maternelle, tu es instruit mais tu es en manque.

11-Donc toi Maninka, toi Dyoulaba, toi Ségouka, toi Dafing, toi Kasonka apprenez à écrire le N'ko.

12- Toi Koniyan, toi Bunin, toi Kourankö, toi djiminin, c'est la langue de vous tous apprenez à l'écrire.

13- Toi Köya, toi Maouka, toi Koro, toi Djalonka qui sont évolué soyez fiers de cette écriture.

14- Apprenez cette écriture dans la gaité pour pouvoir le connaître à fin de chasser l'ingnorance plus loin.

15- Prends conscience de regarder et d'observer bien les arabes et les français qui écrivent leurs langues.

16- Croire aux arabes et te comparé toi au toubabs, régardes derrière toi ta langue, sois capable d'écrire ce que tu dis.

17- L'écriture est douce comme le miel, Dieu n'a pas descendu l'écriture aux gens comme la pluie, c'est chaque peuple qui a écrit sa langue.

18- Pourquoi tu ne tiens pas à écrire ta langue, a developpé le savoir à fin de sortir dans l'ignorance.

19- Dieu a dit au prophete de dire aux Khalif de dire à chacun de se contenter de sa culture.

20- Sois fier de ta culture, cherches à comprendre la réligion dans ta culture Dieu aussi sera content de toi.

21- Les marabouts sont contents, les connaisseurs observent l'invention du N'ko; ils sont content à cause de la proliferation de la culture.

22- Ceux ont étudié à mi-chemin ne croient pas en N'ko, d'ailleurs le N'ko les indispose.

23- Même s'ils connaissent l'arabe ou la langue des toubabs,ils n'apprendront pas le N'ko parce qu'il ne leur signifie rien.

24- Ils ont raison car ils n'ont plus de souci, ils lisent les grands livres, ils rélatent les grands évènements.

25- Toi qui ne connais pas autres langues, ni l'arabe, ni la langue des toubabs, donc apprends ta langue maternelle.

26- Dieu n'aidera pas celui qui est couché à la maison, il t'aidera sur le chemin que tu emprunteras dans la vie.

27- Rien ne se fera de lui même, il faut commencer d'abord ensuite Dieu t'aidera dans le changement de ta vie.

28- Penches toi sur ta langue à fin de la mettre sur la bonne voie, prends courage et adonnes-toi à ta culture avec abnégation pour qu'elle progresse.

29- Si tu es trop ambitieux dans la vie, et tu te lances dans les projets de la vie en promettant d'apprendre le N'ko dans le futur, sache que tout  marchera dans la vie .

30- Ne suis pas celui qui ne connais rien, ne suis pas non plus celui qui ne se connait pas, car si tu lis ça auprès de lui, il te dira que c'est incompréhensible.

31- Il ne connais aucune écriture et si tu lui dis d'appprendre le N'ko, il te dira de lui laisser tant  qu'il n'a pas le temps.

32- Et si tu lui conseils à fin qu'il puisse au moins savoir quelque chose, il te dira qu'il l'apprendra quand il aura le temps.

33- Il y a d'autres qui, s'ils ne peuvent pas faire quelque chose, le boycote à ceux qui veulent le faire.

34- Le N'ko ne sera jamais comme ceux-ci  le veulent, prenons du courage et apprenons le N'ko nuit et jour.

35- Ne suit pas les gens là, ne te laisses pas non plus emporter par les ambitieux et le vent de la vie car si tu le fais, tu ne n'auras ni paix ni repos.

36- Dieu a dit dans le coran qu'il guidera chaque peuple sur la voie de sa culture.

37- Que Dieu bénisse le prophete,ses compagnons,les musulmans et nous guide sur la voie du savoir.

 KANTE SOLOMANA.

Le capitaine de l'expérience sur l'océan des lumières.

Au nom de Dieu clément et miséricordieux, ...

Je didie ce poème sur l'oeuvre de Karamö Solomana au nom de tout les africains. Ce poème est intitulé:<<il y a 2 récompences aux bienfaiteurs: la petite qui est dans ce monde ici bas est avec la réconnaissance et la grande est celle de l'autre monde avec le paradis>>.

1- Kanté Solomana l'inventeur que Dieu à donné au monde.

2- Prévoyant fils de Oumar que Dieu a donné à l'Afrique.

3- L'intellectuel fils de Djaka que personne n'a aidé à écrire sa langue maternelle.

4- Merci au jeune-frère de Mory qui nous a honoré.

5- Le libanais a dit que nos langues ne valent rien.

6- De se contenter des autres langues car il est impossible de transcrire les notres.

7- L'Afrique avons été ridiculisé parce qu'on n'a pas d'écriture.

8- Ce défit a fait que Kanté n'a pas pu dormir la nuit.

9- Cette nuit, fut prise l'initiative de transcrire nos langues.

10- Le premier essai a eu lieu en 1944.

11- Le second en 1945.

12- Le troisième en 1947.

13- Le dernier qui a eu lieu en 1949.

14- Qui a aboutit à l'invention du N'ko et à sa popularité.

15- Dépuit lors jusqu'à sa mort il s'est occupé à N'ko.

16- Kamal Marwa qui a lancé le defit a eu honte.

17- nos langues sont écrite, il reste maintenant à les apprendre.

18- S'il plait à Dieu nous lutterons jusqu'à ce que nos langues soient connues.

19- Il ne sait pas que rien ne se fait avant le jour.

20- Quand ce jour est arrivée, Dieu a ordonné á Kanté pour notre écriture.

21- Dieu savait qu'on aboutira sur la realité de nos nos langues.

22- Il a refu_e l'or et l'argent pour écrire notre langue.

23- Ni le sommeil ne l'a empêché à ses recherches.

24- Cet alphabet transcrit toutes les langues surtout africaines.

25- Dieu a donné cet alphabet à Kanté qui a donné la vue à l'Afrique.

26- 40 ans de lutte contre l'obscurantisme en Afrique.

27- Aucun des prophètes de Dieu n'a pensé au bonheur de ce monde.

28- Kanté Solomana a pen_é au paradis de Dieu, il n'a pas voulu le bonheur d'ici.

29- Que Dieu lui donne le paradis, le meuilleurs lieu de séjour.

30- Ses disciples benient que Dieu lui donne le paradis.

31- Le koma a commencé le Samedi et l'appelle a été repondu le Lundi.

32- Commencé par le profond sommeil qui a fini par le grand départ.

33- C'est 1987 que sa vie a prit fin.

34- Kanté Solomana n'est plus, prenons le courage.

35- Les Fanta ne craignez pas, regardé les jeunes frères.

36- Les Fanta ne pleurez pas, regardé les fils.

37- Mory Kanté abstiens toi c'est la décision de Dieu.

38- Les étudiants abstenez vous c'est le dernier jour de Kanté.

39- Les parents abstenez vous c'est le jour de Dieu.

40- Quand ce jour arrive,personne n'a les moins de refuser la mort.

41- Si l'homme pouvait, je n'accepterai pas qu'il parte.

42- A cause de nos lien et de la considération qu'il avait pour moi.

43- Il m'a aimé à cause de la religion de Dieu.

44- Merci à toi Kanté Solomana qui a donné sa fille à son élève.

45- Ce qui fait que je penserai à lui jusqu'à sa mort.

46- Ma femme préférée Kadia Kanté dont le pére est le savant de l'Afrique.

47- Je suis à ta disposition nuit et jour à cause des recommandation de ton père.

48- Kandja Mady est venu vous adressé ses condoléances.

49- Nafadji vous adresse ses condoléances à cause du mariage qui vous lie.

50- Les responsables veillez sur le N'ko à cause des éfforts de Kanté.

51- Veillez sur le N'ko pour un interêt ulterieur.

52- Les étudiants veillez sur le N'ko pour la cause de votre connaissance.

53- Aidez nous les arabes à cause de la religion qui est la base du N'ko.

54- Aidez nous l'UNESCO

55- Afrique! c'est ton alphabet, apprend le.

56-

57- Le medecin lui a dit que son medicament ne poura pas guerrir sa maladie s'il continue a écrire.

58- Il lui a repondu qu'il est arrivée à la cause de sa mort.

59- Je préfère mourrir que de cesser d'écrire.

60- Merci Kanté, toi qui a offer sa vue à l'Afrique.

61- Ton ophtalmologue t'a dit son étonnement, qu'il n'a jamais vu.

62- Parce que tu as 60 ans mais tes yeux ont l'âge de 90 ans.

63- Si tu ne diminues pas la lecture et l'écriture, que tu finiras par être aveugle.

64- Je suis d'accord pour être aveugle pour la cause de l'Afrique.

65- La fin a été tel qu'il t'a été dit, tu as porté les verres lunettes.

66- Et l'agravation de la maladie a été suivi par la mort.

67- Merci Kanté Solomana toi qui a donné ta vie à l'Afrique.

 

ENGLISH TRANSLATION OF THE SOULEYMANE KANTE EPIC

Oral Presentation March 11,1993 in Kankan (Personal Inverview 09)

Translated from the oral presentation in Maninka to French

by

Fodé Baba Condé, Research Assistant, 1993

Translated from French into English

by

Marie-Hélène McDurmon,Student, 1999

Fayetteville State University

In the name of the Compassionate and Merciful God...

I dedicate this poem to the masterpiece of Karamo Solomana

in the name of all African people. This poem is

title" "There are two Rewards for Benefactors:

the little rewards in the world are with

the gratitude and the big rewards are from another world in the paradise."

  1. Kanté Solomana, the inventor that God has given to the world

  2. Foreseen son of Omar that God has given to Africa

  3. The intellectual son of Djaka that has been help by nobody to write his maternal language

  4. Thanks to the young brother of Mary who has honored us.

  5. The Lebanese said that our languages are not worthy.

  6. Make do with the other languages because it’s impossible to transcribe ours.

  7. Africa has been ridiculed because we do not have a written language.

  8. This challenge prevented Kanté from sleeping at night.

  9. this night, the initiative to transcribe our languages was started.

  10. The first attempt occurred in 1944.

  11. The second in 1945.

  12. The third in 1947.

  13. The last attempt took place in 1949,

  14. which resulted in the invention of N’ko and its popularity.

  15. Since then until his death he took an interest in N’ko.
  16. Kamal Marwa, who challeneged, was ashamed.
  17. Our languages are written down, now they must be learned.
  18. If God wants, we will fight until our languages are recognized or well known.
  19. He does not know that nothing happens before sunrise.
  20. when this day arrived, God ordered Kanté for our writing.
  21. God knew that we would succeed in realizing our language.
  22. He refused gold and money to write our language.
  23. Neither the sleepiness prevented him to do his researches.
  24. The alphabet transcribes all languages, particularly African languages.
  25. God gave this alphabet to Kanté who gave vision to Africa.
  26. 40 years of fighting against obscurantism in Africa.
  27. None of God’s prophets thought about the happines of this world.
  28. Kanté Solomana thought of God’s paradise, he did not want happiness from here on earth.
  29. May God give him paradise, the best dwelling place.
  30. His disciples bless that God gives him paradise.
  31. The coma began on Saturday and the call was answered on Monday.
  32. Beginning with deep drowsiness which finished with the grand departure.
  33. His life ended in 1987.
  34. Kanté Solomana is not here anymore, be courageous.
  35. Fantas do not be afraid, look at the young brothers.
  36. Fantas do not cry, look at the sons.
  37. Mory Kanté abstain yourself, it’s God’s decision.
  38. Students abstain yourselves, it is the lad day of Kanté.
  39. Parents abstain yourselves, it is the day of God.
  40. When this day arrives, no one refuses death’s call.
  41. If man could, I would not accept his departure.
  42. Because of our ties and the consideration that he had for me.
  43. He loved me because of God’s religion.
  44. Thank you Kanté Solomana who gave his daughter to his pupil.
  45. Who would make me think of him until his death.
  46. My favorite wife, Kanté Kadia whose father is the Scholar of Africa.
  47. I’m at your disposal day or night because of your father’s recommendations.
  48. Kandja Mady came to offer you his condolences.
  49. Nafadji offered you his condolences because of the marriage which is connecting you.
  50. The person in charge llok after the N’ko because of Kanté’s efforts.
  51. Look after the N’ko for an ulterior interest.
  52. Students look after N’ko for the cause of your knowledge.
  53. Help us Arabs because of the religion which is the basis of N’ko.
  54. Help us UNESCO.
  55. Africa! It’s your alphabet, learn it.
  56. y [unintelligible]
  57. The doctor told him that his medicine would not heal his illness if he continued to write.
  58. He answered that it happened because of his death.
  59. I prefer to die than to stop writing.
  60. Thanks, Kanté, you who offered his vision to Africa.
  61. Your ophthalmologist told you of his astonishment, that he never saw.
  62. Because you are 60 years old but your eyes appear 90 years old.
  63. If you do not decrease reading and writing, you will end up blind.
  64. I agree to be blind for the cause of Africa.
  65. Everything happened as it had been said, you wore glasses.
  66. And the worsening of the illness was followed by death.
  67. Thanks Kanté Solomana, you who gave his life to Africa.

  :ب ظامىَ خبَمىَ وطيْ علْ ظش زئْ

: كاِةب خيكئْ

 

: واَفبَةب كئْ

 

 

E-mail: nko@kanjamadi.com  Tel : ( +2) 0123349264

ߛߓߍ ߗߋ߫ ߊ߲ ߡߊ߬ ߛߊ߲߬ߓߊ߬ߕߐ߮ ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߌ ߕߊ߫ ߦߋߕߊ ߝߐ߫: